Jun 6, 2017
POETRYARTEXCHANGE Live in London--Podcast, Video, and Photos
Steve Rushton & MARGENTO (Chris Tanasescu) performing on the Hello Goodbye Show on Radio Resonance, London, UK
Listen to the podcast HERE!!!
POETRYARTEXCHANGE Live at Hundred Years Gallery, London, UK
Watch a snippet on youtube HERE!!!
Pics from the same gig:
May 22, 2017
poetryartexchange book release, radio sessions, performances, and exhibitions in London & Birmingham
"What a show! Nine writers from two cultures, Romania and the UK, working their brand-new, poly-vocal invention. As one of the poets says, 'It’s an attempt at establishing.' It establishes, and powerfully invigorates, so many aesthetics and colours, so many flavors and voices—cases, fonts, songs, diatribes, tracts, interiors and pluralities. This book is dynamic—as in drop-the-mike—as in dynamite... "
– David Baker (Poetry Foundation)
1. On Resonance FM (London)
Hello GoodBye Show – 27.05.17 – ft. Sebastian Melmoth, Simon Waldram, Steve Rushton + Margento
https://hellogoodbyeshow.com/2017/05/21/hello-goodbye-info-27-05-17-ft-sebastian-melmoth-simon-waldram-steve-rushton-margento/
Please tune-in on 104.4 FM and DAB in Central London and worldwide on-line via: RadioPlayer
[Repeated Monday 3.00am]
2. Hundred Years Gallery, London
poetryartexchange (Romania/UK). Sunday 28th May 3:30pm @ Hundred Years Gallery
http://hundredyearsgallery.co.uk/poetryartexchange/
Participants: Claire Booker, Margento, Anna Maria Mickiewicz, Iulia Militaru, John Riley, Andra Rotaru, Steve Rushton, Aleksandar Stoicovici, Stephen Watts
Performance at Hundred Years Gallery, where Margento, hot foot from Canada, will perform with London based poets Claire Booker, John Riley and Stephen Watts and a small backing band including Steve Rushton on percussion and Sebastian Sterkowicz on bass clarinet.
Doors 3:30 | performance 4pm | Free entry
3. Centrala Gallery, Birmingham
http://centrala-space.org.uk (where the poetryartexchange exhibition opened April 3rd is on till June 3rd)
June 2nd--
Performance 6pm | Free entry
Steve Rushton--percussion, MARGENTO (Chris Tanasescu--[un]spoken word--& Costin Dumitrache--guitar), Sebastian Sterkowicz--bass clarinet
June 3rd--free entry
1-2pm: Steve Rushton, Claire Booker and John Riley
will read their poetry, talk about relationships between their poetry and other art forms, and invite questions.
will read their poetry, talk about relationships between their poetry and other art forms, and invite questions.
2-2.30pm: break
2.30-3.10pm: Margento and Stephen Watts
perform their poetry, talk about relationships between their poetry and other art forms, and invite questions.
3.10pm to close: open discussion and readings.
"The wild energy of this book, its ecstatic abandon of lyrical conversation, the silences in the midsts of poet’s dialogues, the intensity that arises from those silences…nine poets from two countries coming together to smash the barriers and reach out to each other. In our world so torn by various nationalisms, refugee crises, political darknesses, what respite—what a gift, really—to find humans who create a country all their own (all our own, now) out of words. If I had to pledge allegiance to any nation, it would be this one."
– Ilya Kaminsky (www.poets.org)
– Ilya Kaminsky (www.poets.org)
To download your free copy of poetryartexchange (Romania/UK), published by Contemporary Literature Press, go to http://editura.mttlc.ro/rushto n-poetryartexchange-romania- uk.html .
Dec 15, 2016
Launch of Moods with Margento and Martin Woodside in New York City
Join us for our launch of Moods &
Women & Men & Once Again Moods: An Anthology of Contemporary
Romanian Erotic Poetry with MARGENTO and Martin Woodside this Friday at
Pete's Candy Store in Brooklyn and other locations in Manhattan this week!
More information about the book: http:// calypsoeditions.org/title/ moods-women-men-once-again- moods-an-anthology-of-cont emporary-romanian-erotic-p oetry/
Blurbs:
This month Calypso is having a buy 2 get 3 holiday sale! http:// calypsoeditions.org/ bookstore/ buy-2-get-3-holiday-special /
Pete's Candy Store calendar
More information about the book: http://
Blurbs:
Erotic,
erratic, heretic, that is what Romanian poetry is like, writes MARGENTO (Chris
Tanasescu), himself a major voice who has labored tirelessly in promoting
poetry in translation both from and into Romanian. Make no doubt about it: the
work by new Romanian poets writing today is among the strongest, perhaps the
strongest poetic tradition in Eastern Europe. And, here is our chance to see
these wild and brilliant Romanians at play: there are songs of praise, of
lament, chants, invocations, surreal moments, realist sketches, lyrical asides,
hymns, and many other forms of poetic utterance brought together by their
erotic impulse. There are great voices here, totally unpredictable, totally
unafraid. Special gratitude goes to the editors and translators of this work
for making it available in English in versions so mesmerizing as these.
Ilya Kaminsky
“What
emerges here is a phantasmagoric, often magical erotica, a surrealism of the
body & the mind that directs it, as conveyed by a generation of poets
experiencing the possibility of a newly opened poetics of liberation. The
resultant work is a revelation of what poetry can do when unleashed, in its
most radical forms, to imagine & to reflect the fullest panoply of human
needs & desires. As it comes to us here in America, it is also a
great pleasure to read & to absorb, from cover to cover.”
JEROME ROTHENBERG
Reviews:
http://revista22.ro/70252986/ antologie-de-poeme-erotice- romnesti-contemporane.html--Magda Carneci
http://www.revista-apostrof.ro/articole.php?id=2961--Irina Petras
https://antoneseiliviu.wordpress.com/2016/10/19/o-antologie-de-poezie-erotica-romaneasca-contemporana/--Liviu Antonesei
http://unanotimpinberceni. blogspot.com/2015/12/moods- women-moods-once-again-moods. html--Claudiu Komartin
http://www.revista-apostrof.ro/articole.php?id=2961--Irina Petras
https://antoneseiliviu.wordpress.com/2016/10/19/o-antologie-de-poezie-erotica-romaneasca-contemporana/--Liviu Antonesei
http://unanotimpinberceni.
Pete's Candy Store calendar
Aug 3, 2016
ASYMPTOTE Summer Issue feat SERBAN FOARTA
Editor's Note
Ready to dive into our Summer 2016 edition? We have many rich pickings from the underwater world of translation (video trailer here), including: memoirs of childhood submerged in ghosts and television; in-depth interviews with Paul Celan translator Pierre Joris and Sawako Nakayasu, winner of the 2016 PEN Award for Poetry in Translation; our colorful coral-reef Multilingual Writing Feature, this time incorporating ten different languages from as far afield as Puerto Rico, South Africa, and India; as well as fifteen fresh-from-the-sea translations of Pedro Novoa's devastating cuento breve, which, at 997 words, took first place in Peru's "Story of 1,000 Words" contest.
It's not hard to see why. At once a nautical thriller and drama-filled family saga, Pedro Novoa's masterful story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when they're broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be. The subsequent intergenerational stories by Philippe Sollers, Alessandro Cinquegrani, and Edi Matić also feature the same beating (if shrieking, squalling) heart; and we round off the Fiction section with Mahsa Mohebali's delightful take on interconnectedness via a love-story-in-footnotes.
Elsewhere, we are thrilled to give you Patrick Chamoiseau's also-very-hyphenated introduction to Martiniquais writers, both an important theoretical work and a masterpiece of creative writing. Along with David Shook's essay on translating multilingual writer Jorge Canese, it provides the perfect bungee-jumping off point to the adventurous experimentations in our Multilingual Writing Feature. Borne from a certain "multiplicity of being," these projects blur the lines between translation and original; monolingual and multilingual. Audio recordings in this section, editor Ellen Jones notes, uniquely reveal actual sounds of different languages riffing off one another.
A new sound (Xitsonga, a South African language) and some very existential investigations can be found in the Poetry section: Czech Surrealist Vítězslav Nezval, for example, presents a man composing a self-portrait out of objects, while Mikhail Eremin, of the Russian "philological school," interrogates nature, time, and myth in dense free verse octaves; and Nurduran Duman responds to Rumi's "Song of the Reed" in her urgent, questioning poems about the self's place in the world. In the aftermath of May 1968, Italian poet Elsa Morante asserts, "Fare ye well measures, directions, five senses. Fare ye well slavish duties & slavish rights & slavish judgments."
As you plumb the rest of the issue, illustrated gloriously by Andrea Popyordanova, don't miss Brian Vinero's new drama translation of Euripides (in rhymed-verse!); Trisha Gupta's review of Sangeeta Bandyopadhyay's delightfully counter-current novel, Panty; as well as a spotlight on artist Jakub Woynarowski, who repurposes images from Polish history to create spatial experiences ranging from the subtle to the sublime.
In other magazine-related news, we are adapting Daniel Hahn's popular 'Ask a Translator' column to a live event on July 20 at Waterstones Piccadilly (RSVP to the event here), and also live-streaming it on Facebook (in a first for Asymptote!) so catch us there at 1930hrs (GMT) and ask your questions from all over the world. For our Special Feature in January 2017, our sixth anniversary issue, we are looking for contemporary work from Indian languages. Find the details here, along with our call for Canadian Poetry (deadline: 1 Aug 2016).
As Asymptote prepares to turn six (without financial support from any government body or educational institution all these years), we are now urgently looking to secure our future so that we can continue operating beyond January 2017.
That's why we are rolling out a new sustaining membership program. Subscription takes just a few moments (and $10 a month), but allows us to continue bringing the freshest world literature to an audience that grows exponentially with each passing year. In return for pledging a year’s support, you will receive an Asymptote Moleskine notebook, perfect for you and your loved ones. If you value our work and our mission, become a sustaining member today. Thank you so much for your support!
Ready to dive into our Summer 2016 edition? We have many rich pickings from the underwater world of translation (video trailer here), including: memoirs of childhood submerged in ghosts and television; in-depth interviews with Paul Celan translator Pierre Joris and Sawako Nakayasu, winner of the 2016 PEN Award for Poetry in Translation; our colorful coral-reef Multilingual Writing Feature, this time incorporating ten different languages from as far afield as Puerto Rico, South Africa, and India; as well as fifteen fresh-from-the-sea translations of Pedro Novoa's devastating cuento breve, which, at 997 words, took first place in Peru's "Story of 1,000 Words" contest.
It's not hard to see why. At once a nautical thriller and drama-filled family saga, Pedro Novoa's masterful story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when they're broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be. The subsequent intergenerational stories by Philippe Sollers, Alessandro Cinquegrani, and Edi Matić also feature the same beating (if shrieking, squalling) heart; and we round off the Fiction section with Mahsa Mohebali's delightful take on interconnectedness via a love-story-in-footnotes.
Elsewhere, we are thrilled to give you Patrick Chamoiseau's also-very-hyphenated introduction to Martiniquais writers, both an important theoretical work and a masterpiece of creative writing. Along with David Shook's essay on translating multilingual writer Jorge Canese, it provides the perfect bungee-jumping off point to the adventurous experimentations in our Multilingual Writing Feature. Borne from a certain "multiplicity of being," these projects blur the lines between translation and original; monolingual and multilingual. Audio recordings in this section, editor Ellen Jones notes, uniquely reveal actual sounds of different languages riffing off one another.
A new sound (Xitsonga, a South African language) and some very existential investigations can be found in the Poetry section: Czech Surrealist Vítězslav Nezval, for example, presents a man composing a self-portrait out of objects, while Mikhail Eremin, of the Russian "philological school," interrogates nature, time, and myth in dense free verse octaves; and Nurduran Duman responds to Rumi's "Song of the Reed" in her urgent, questioning poems about the self's place in the world. In the aftermath of May 1968, Italian poet Elsa Morante asserts, "Fare ye well measures, directions, five senses. Fare ye well slavish duties & slavish rights & slavish judgments."
As you plumb the rest of the issue, illustrated gloriously by Andrea Popyordanova, don't miss Brian Vinero's new drama translation of Euripides (in rhymed-verse!); Trisha Gupta's review of Sangeeta Bandyopadhyay's delightfully counter-current novel, Panty; as well as a spotlight on artist Jakub Woynarowski, who repurposes images from Polish history to create spatial experiences ranging from the subtle to the sublime.
In other magazine-related news, we are adapting Daniel Hahn's popular 'Ask a Translator' column to a live event on July 20 at Waterstones Piccadilly (RSVP to the event here), and also live-streaming it on Facebook (in a first for Asymptote!) so catch us there at 1930hrs (GMT) and ask your questions from all over the world. For our Special Feature in January 2017, our sixth anniversary issue, we are looking for contemporary work from Indian languages. Find the details here, along with our call for Canadian Poetry (deadline: 1 Aug 2016).
As Asymptote prepares to turn six (without financial support from any government body or educational institution all these years), we are now urgently looking to secure our future so that we can continue operating beyond January 2017.
That's why we are rolling out a new sustaining membership program. Subscription takes just a few moments (and $10 a month), but allows us to continue bringing the freshest world literature to an audience that grows exponentially with each passing year. In return for pledging a year’s support, you will receive an Asymptote Moleskine notebook, perfect for you and your loved ones. If you value our work and our mission, become a sustaining member today. Thank you so much for your support!
—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief
Buttérflyçion
by Șerban Foarță
Mariposa
petaluda
papaotl
and so forth,
all three enclosed
in a bottle,
in a bottle without a horse.
Bottle capped by Don Ruys, señor
de Medina y de Posa,
qui the birdsong doeth adore
et admires the mariposa.
Petaluda
papaotl
mariposa
schmmeterling
all four trapped,
trapped in a bottle
capped by Mr. Maeterlinck
(in the French langue, Materlenk),
Grand cordon of the Order de
Léopold—whom Timur Leng
did not provoque: “To us, à nous deux!”
Mariposa
papaotl
farfallo...
In Orlamonde,—
in his bottle
with no throttle,
alle die men are jerks and suckers,
gaga gems, that’s all le monde.
petaluda
papaotl
and so forth,
all three enclosed
in a bottle,
in a bottle without a horse.
Bottle capped by Don Ruys, señor
de Medina y de Posa,
qui the birdsong doeth adore
et admires the mariposa.
Petaluda
papaotl
mariposa
schmmeterling
all four trapped,
trapped in a bottle
capped by Mr. Maeterlinck
(in the French langue, Materlenk),
Grand cordon of the Order de
Léopold—whom Timur Leng
did not provoque: “To us, à nous deux!”
Mariposa
papaotl
farfallo...
In Orlamonde,—
in his bottle
with no throttle,
alle die men are jerks and suckers,
gaga gems, that’s all le monde.
translated from the Romanian by MARGENTO
Papillonage
de Șerban Foarță
Mariposa
petaluda
papaotl
and so forth,
all three closed,
closed in a bottle,
in a bottle without horse.
Closed by Don Ruys, señor
de Medina y de Posa,
qui écoute el ruiseñor
et admire la mariposa.
Petaluda
papaotl
mariposa
schmmeterling
all four closed,
closed in a bottle
closed by Mr. Maeterlinck
(in Französisch : materlenk),
Grand cordon de l’Ordre de
Léopold,—que Timour Lenk
ne provoque pas: „A nous deux!”
Mariposa
papaotl
farfallo...
In Orlamonde, —
in his bottle
without throttle,
alle Menschen sind so trottel,
gagâteux [sic!] est tout le monde.
petaluda
papaotl
and so forth,
all three closed,
closed in a bottle,
in a bottle without horse.
Closed by Don Ruys, señor
de Medina y de Posa,
qui écoute el ruiseñor
et admire la mariposa.
Petaluda
papaotl
mariposa
schmmeterling
all four closed,
closed in a bottle
closed by Mr. Maeterlinck
(in Französisch : materlenk),
Grand cordon de l’Ordre de
Léopold,—que Timour Lenk
ne provoque pas: „A nous deux!”
Mariposa
papaotl
farfallo...
In Orlamonde, —
in his bottle
without throttle,
alle Menschen sind so trottel,
gagâteux [sic!] est tout le monde.
Șerban Foarță (b. 1942) is a poet, translator,
essayist, playwright, and author/editor of over eighty titles. His work
ranges from formal experimentalism to multilingual and conceptual
writing to translational poetics to innovative transcriptions of classic
literature to parodies and “jokes” to palindromes and “holo-rhymes.”
The recipient of many awards and distinctions, he has been a freelancer
for over sixty years, dedicating his life entirely to literature. He
lives in Timișoara, Romania.
Translator's Note
I was 16 when I was first mesmerized by Serban Foarță’s poetry—while
listening to the greatest Romanian rock band of all times, Phoenix,
whose lyrics he had written. The band was, at that time, banned by the
communist regime for ‘defecting’ to the ‘imperialist enemy’ (illegally
escaping to western Germany), but some connoisseurs still had the vinyl
records. Foarță’s lyrics—mellifluous and sophisticated, mixing Romanian
folklore and Western medieval folk books with alchemical references and
modern poetic experimentalism—are still known by heart by millions of
fans across Romania and beyond.
Later, as a younger poet, I got to dive into the incredible richness and complexity of Foarță’s oeuvre. He is arguably Romania’s most spectacular and diverse formal experimentalist since WWII. He also is formidably erudite; in the blink of an eye, his references can span the most distant and apparently incompatible areas and ages, but his ludic restlessness is always backed up by focused profundity and intellectual lucidity. One of his most recent feats is an impeccable Romanian version of Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes (Hundred Thousand Billion Poems).
The challenges of translating ‘Papillonage’ (‘Buttérflyçion’) have been considerable, especially since the author takes advantage here of the special relationship between Romanian and French languages and cultures. I had to invent ‘English’ words to echo that relationship, while maintaining the poetic form and finding equivalents to the infectious puns and cross-cultural references. It is interesting to note that, paradoxically, when translating a multilingual poem and trying to render the various special (inter)lingual connections and interactions, it is the ‘main’ language (in this particular case Romanian) that disappears, since that is the most ‘translatable’ one, the one most exposed to rendition and foreignization.
Later, as a younger poet, I got to dive into the incredible richness and complexity of Foarță’s oeuvre. He is arguably Romania’s most spectacular and diverse formal experimentalist since WWII. He also is formidably erudite; in the blink of an eye, his references can span the most distant and apparently incompatible areas and ages, but his ludic restlessness is always backed up by focused profundity and intellectual lucidity. One of his most recent feats is an impeccable Romanian version of Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poèmes (Hundred Thousand Billion Poems).
The challenges of translating ‘Papillonage’ (‘Buttérflyçion’) have been considerable, especially since the author takes advantage here of the special relationship between Romanian and French languages and cultures. I had to invent ‘English’ words to echo that relationship, while maintaining the poetic form and finding equivalents to the infectious puns and cross-cultural references. It is interesting to note that, paradoxically, when translating a multilingual poem and trying to render the various special (inter)lingual connections and interactions, it is the ‘main’ language (in this particular case Romanian) that disappears, since that is the most ‘translatable’ one, the one most exposed to rendition and foreignization.
More HERE.
Jun 28, 2016
MARGENTO @ CROWD Omnibus Reading Tour
The CROWD OMNIBUS is a literary tour from the Arctic Circle to the Mediterranean Sea
· over 100 writers from 37 countries
· 12 weeks on a bus (May to August)
· through 14 European countries with over 50 stops
· over 30 local partners
· dozens of readings, performances, discussions, meetings, workshops
· intermingling, interacting, sharing
CROWD is about meeting each other in literature!
THE MAP app
Follow with: #crowdlitbus
Photos from the
'Text-World-World-Text' - Symposium
organized in Graz by Forum Stadtpark (FB page) as part of the CROWD Omnibus Reading Tourhere!!!
Press:
An INTERVIEW here
OMNIBUS - THE DETAILS
LEG 1, week 1-3, 02.-21.05.2016: Finland, Norway, Sweden, Denmark
Helsinki, Tampere, Jyväskylä, Hailuoto, Oulu, Rovaniemi, Tromsö, Trondheim, Lillehammer, Oslo, Stockholm, Göteborg, Malmö, Aarhus, Odense, Kobenhavn
LEG 2, week 4-6, 22.05.-12.06.2016: Germany, Poland, Czech Republic
Hamburg, Kiel, Greifswald, Berlin, Wiesenburg (Mark), Frankfurt Oder, Slubice, Krakow, Prague, Usti nad Labem, Sulzbach-Rosenberg, München
LEG 3, week 7-9, 13.06.-04.07.2016: Austria, Slovenia, Serbia, Bulgaria
Altaussee, Mürzzuschlag, Graz, Laafeld (Bad Radkersburg), Jurovski Dol, Belgrade, Niš, Sofia, Burgas
LEG 4, week 10-12, 05.-24.07.2016: Turkey, Greece, Cyprus
Istanbul, Tekirdag, Kavala, Thessaloniki, Volos, Lechonia, Delphi, Athens, Larnaca, Famagusta, Kyrenia, Bellapais, Nicosia, Lemithou, Platres, Kourion, Limassol
LEG 1, 02.-21.05.2016: Finland, Norway, Sweden, Denmark
Satu Taskinen (FI), Marko Tomaš (BA), Peter Højrup (DK), Ricardo Domeneck (DE), Fiston Mwanza Mujila (AT), Andrea Inglese (IT), Alev Adil (CY), Katarzyna Fetlińska (PL), Eino Santanen (FI), Aase Berg (SE), Ondrej Budeus (CZ), Odile Kennel (DE), Barbi Marković (RS), Markus Köhle (AT), Maxime Coton (BE), Teemu Manninen (FI), Ervina Halili (KO), Martin Jankowski (DE), Lilly Jäckl (AT), Kinga Toth (HU), John Holten (IE), Eftychia Panayiotou (CY), Jan Kaus (EE), Vakis Loizides (CY)
LEG 2, 22.05.-12.06.2016: Germany, Poland, Czech Republic
JK Ihalainen (FI), Harri Hertell (FI), Katariina Vuorinen (FI), Olga Pek (CZ), Pambos Kouzalis (CY), Maria Siakalli (CY), Gür Genc (CY), Ilse Kilic (AT), Thomas Antonic (AT), Maria Cecilia Barbetta (DE), Artur Becker (DE), Elias Knörr (IS), Judith Keller (CH), Anja Golob (SI), Ian de Toffoli (LU), Alen Meskovic (DK), Rufus Mufasa (UK), Tsvetanka Elenkova (BG), Kätlin Kaldmaa (EE), Vladimir Durisic (ME), Birger Emanuelsen (NO), Roland Reichen (CH), Nadia Mifsud (MT), Johannes Schrettle (AT)
LEG 3, 13.06.-04.07.2016: Austria, Slovenia, Serbia, Bulgaria
Stefanie Sargnagel (AT), Alexander Micheuz (AT), Daniela Seel (DE), Clemens Schittko (DE), Ulrich Schlotmann (DE), Jenan Selcuk (CY), Constantinos Papageorgiou (CY), Andreas Timotheu (CY), Hannele Mikaela Taivassalo (FI), Henriikka Tavi (FI), Suvi Valli (FI), Ruzanna Voskanyan (AM), Kristina Posilovic (HR), Erinie Margariti (GR), Benediktas Janusvidius (LT), MARGENTO (RO), Mathias Traxler (CH), Steven J. Fowler (UK), Álvaro Seiça (PT), Jaap Blonk (NL), Ingamara Balode (LV), The Geminiis (FR)
LEG 4, 05.-24.07.2016: Turkey, Greece, Cyprus
Avgi Lilli (CY), Nora Nadjarian (CY), Yiorgos Christodoulides (CY), Crauss (DE), Alexander Filyuta (DE), Jörg Piringer (AT), Christoph Szalay (AT), Florian Neuner (AT), Alexandra Salmela (FI), Paulina Haasjoki (FI), Marjo Niemi (FI), Martin Glaz Serup (DK), Alexis Stamatis (GR), Erikur Örn Norddahl (IS), Ailbhe Darcy (IE), Tone Hodnebo (NO), Josep Pedrals (ES), Mira Tuci (AL), Mikael Vogel (DE), Zeynep Köylü (TR)
Associated Partners on the road
Randnummer Magazin, Literaturhaus Hamburg, Hansa48, Literaturhaus Schleswig-Holstein, Koeppenhaus, Nachbarschaftsheim Schöneberg, Casa e.V., ufaFabrik, Berliner Literarische Aktion, Hochroth Publisher, Mal’s Multimedia Scheune, Kleist-Museum, Ha!Art, Psi Vino Journal for contemporary poetry, h_aluze Magazine, Literaturarchiv Sulzbach-Rosenberg, Meine drei lyrischen ichs (reading series), Lyrikkabinett, Kunsthaus Mürz, Pavelhaus, Zelena Centrala, Krokodil, Bulgarian Book Association, Mesut Senol, Beyoglu Municipality, Lions Club Tekirdag, Entefktirio Literary Magazine, Giorgos Kordomenides, Thessaloniki Municipality, Dimitris Papastergiou, Thomas Korovinis, Society of Dekata, Dinos Siotis, Andreas Timotheou, Parakentro Cultural Centre, Pambos Kouzalis, Local Authority of Platres, Anber Onar, Limassol Municipality, Cyprus Union of Writers, Cyprus PEN Centre.
Thank you so much! The Sponsors:
PARTNERS: HERE
Subscribe to:
Posts (Atom)