Two excellent reviews by the legendary Robert Kelly on Pierre Joris' brilliant website Nomadics
TENSIONS
Robert Kelly
A note on two newly published translations I’m anxious to let the world know about:
Stuart Kendall, Gilgamesh. New York, Contra Mundum, 2012
Thomas Meyer, Beowulf, a translation. Brooklyn, Punctum Books, 2012.
Thomas Meyer, Beowulf, a translation. Brooklyn, Punctum Books, 2012.
Where does the tension come from that runs the poem?
What’s missing in almost all translations
of the old stuff (the classics, the canon, that fleet of inscrutable
foreign vessels lined up, sailing in against our ignorance) is tension.
Tension means stretching, pulling the fabric taut, making the hearer
(reader) hold the breath.
Scholars are mostly not good at holding
anybody’s breath. (I think of a few exceptions—Magoun’s Kalevala,
Tedlock’s Popol Vuh, Arrowsmith’s Petronius) but they are indeed
exceptions.
But here come two grand triumphs of
poetry bringing old instances of itself to new life. Simply said, a good
translation of a poem must be itself a good poem.
Stuart Kendall’s new translation of the
Gilgamesh tablets, Thomas Meyer’s newly published but decades-old
translation of the Beowulf manuscript—these are our ancestral
narratives: one of the whole western world, one of our own Northern
Paranoid Lifestyle culture, whose languages we still are.
No comments:
Post a Comment