M A R G E N T O
From T h e G r a p h P o e m
Radu Andriescu
bill bissett
Marilyn Bowering
Daphne Marlatt (photo by Jocelyn Mandryk)
Iulia Militaru
Raluca Tanasescu
Betsy Warland
Martin Woodside
M A R G E N T O
From T h e G r a p h P o e m
Featuring Poets/Translators:
Radu Andriescu, bill bissett,
Marilyn Bowering, Daphne Marlatt, Iulia Militaru, Raluca Tanasescu, Betsy
Warland, Martin Woodside
(With Announced Forthcoming
Ramifications from David Baker, bill bissett, Osbern Bokenham, Iulia Militaru, and
Radu Vancu)
(traducerile în limba română în
josul paginii)
Radu Andriescu
Morning of the whale
Stamps of light shine over
the water
Volatile water lilies. From its concrete eye
the whale sprouting small
metal spheres.
The cold blue benches around
the pool
are empty, in the
morning. My two year old daughter,
muffled
mirthful, scrambles around
the campus[1]
whale. Monochrome trams roll by
heading downtown, fissures
the glazed silence
among the hostels.
Translated from the Romanian by Martin Woodside
Iulia Militaru
Lucia
Dance 1
me
and the sun are home, but where is his silence?
The dance of how I hover over you, over them. I commit murder, while he
keeps writing impassively.
sl
(one
m
ore
step o
ver
t
he
tw
oof
u s)
ip
How
can you not understand these parts
Assemblaged
by your daughter’s
Words
as she runs in the dark[2]
On the concrete edges of the whale, here and now
The woman gets a taste of spring.
My
father loves our silence,
This
thought shattered in voices. Listen.
I’m
the sun of his son, the son of the sun.
(Who shall say I’m not, with all her
dancing,
the happy genius of my household?)
sl
(ast
ep
in
dan
sing
ov
er
l eav
es.
Overy ou)
ip
annihilate
(yourselves) on this page. The world
murdered individually![3] This very day let’s die again. And then, just the steps we take over the
father.
Translated from the Romanian by MARGENTO
Betsy
Warland
Let me slip
(from Daphne Marlatt & Betsy Warland, Two Women in a Birth)
‘let me slip into something more comfortable’
she glides across the
room
lābi, to
glide, to slip
(labile; lābilis:
labia; labialis)
la la la
‘my labyl mynde. . .’[4]
lābilis,
labour, belabour, collaborate, elaborate[5]
‘The Hebrews named their letters, some guttural. . . others dental. . . and so they call others,
labial, that is letter of the lips’
slip of the tongue
‘the lability of
innocence’
labium ‘any of the four folds of tissue of the female
external genitalia’
four corners of the earth
four gates of Eden
labia majora (the
‘greater lips’)
la la la
and
labia minora
(the ‘lesser lips’)
not two mouths but three!
slipping one over on polarity
slippage in the text
you & me collābi,
(to slip together)
labialization!
slip(ing)page(es)
like notes in class[6]
o labilism o letter of the lips
o grafting of our
slips
labile lovers
‘prone to undergo displacement in position or change in
nature, form, chemical composition; unstable’
giving the one authoritative version the slip
graft, graphium, graphein, to write
slippery lines
thought is collaboration
Marilyn Bowering
From
Threshold:
an encounter with the 17th century
Hebridean bard,
Mairi Macleod
From
1. Cauldron
*
When she wrote a song critical of one of the chiefs,
she was banished to a west coast island. While she was exiled there, she
composed another song.[7]
I am a cow
such a beautiful plaited
tail A marvel comes out two stresses
a rhyme several verses
in the rear-end gait
(Moo) of a cow (they say)
But how do I know I must take
a bone flute and blow through the holes
to make music
Each time that I lick
and don’t bite the bull face
the bull mind
I hear what they think
Those heavy bulls with their balls
do not know
They fuck whatever lies down
or backs up
So I walk ahead on my own and compose[8]
I am still a cow in their minds
but in mine there’s a poem[9]
God’s breath in the grass
God’s hand in the wind
and I’m not just
not just blinded with shit[10]
bill bissett
whn i first came to vankouvr
from halifax by way uv Duluth
thousands uv peopul wud swim
on
english bay in th sun now no wun duz
th sewrs go into th watr
instead[11]
travelling thru wales it
occurd to me agen wher duz it
go from
a train on to th tracks evree wun sd
my doktor tol me cattul eet
shit thats
what the cows alongside th
tracks dew ar
waiting for whn th trains
pass
so on
english bay in th
watrs we cud have cows
diving they
wud b watr cows peopul wud b abul
to go into th watr agen n cud
ride
th cows on th surf n out to
th boats
or th universitee
i remembr a place in
nova scotia calld cow
bay that must
b wher th cows live
iul go back
ther n bring th cows west
M A R G E N T O
P o e m u l g r a f
(fragmente)
Poeți/traducători prezenți:
Radu Andriescu, bill bissett, Marilyn Bowering, Daphne Marlatt, Iulia
Militaru, Raluca Tanasescu, Betsy Warland, Martin Woodside
(Cu viitoare ramificații
anunțate – David Baker, bill bissett, Osbern Bokenham, Iulia Militaru și Radu
Vancu)
Radu Andriescu
Dimineaţa balenei
Timbrele de lumină strălucesc deasupra apei.
Nuferi volatili. Din ochiul de beton
al balenei ţâşnesc mici sfere
metalice.
Băncile albastre de frig din jurul bazinului
sunt goale, dimineaţa. Fetiţa mea de doi ani, înfofolită
în veselie, aleargă pe marginea balenei[12]
din campus. Tramvaiele rostogolite monocrom
spre centru fisurează poleiul de tăcere
dintre cămine.
Iulia Militaru
Lucia
Dans 1
eu şi soarele în această casă, unde-i tăcerea lui?
Dansul din plutirea mea deasupra ta, deasupra lor. Eu ucid, el scrie liniştit mai departe.
alu
(nc-
un pas
pes
te no
id o i)
necă
Cum
nu înţelegi aceste piese
Laolată puse de cuvintele
Femeia
gustă din primăvară.
Tatăl meu iubeşte tăcerea noastră,
Gândul sfărâmat în voci. Ascultă.
I’m
the sun of his son, the son of the sun.
(Who shall say I’m not, prin tot dansul
ei,
the happy genius of my household?)
alu
(un pa
sîn da
ns pe
ste
foi. Vo
i)
necă
distrugeţi(-vă),
pe-această pagină. Asasinare individuală a lumii![15]
Chiar azi, din nou să murim. Apoi, doar paşii noştri deasupra tatălui.
Betsy
Warland
Stai să-mi trag
(din Daphne Marlatt & Betsy Warland, Doua femei intr-o singura nastere)
(din Daphne Marlatt & Betsy Warland, Doua femei intr-o singura nastere)
– stai să-mi trag pe mine ceva mai confortabil,
traversă
ea lunecând
încăperea
lābi, a glisa, a luneca
(labile; lābilis
labia; labialis)
la la la
„mintiea mia labilă. . .”[16]
lābilis, laborare, bălăcărare, colaborare, elaborare[17]
„Evreii și-au denumit
literele – unele guturale. . . altele dentale. . . iar pe altele, labiale,
adică litere din buze”
lapsus al limbii
„labilitatea inocenței”
labium „fiecare dintre cele patru pliuri de țesut ale organelor genitale
feminine externe”
patru colțuri ale pământului
patru porți ale Edenului
labia
majora („buzele mai mari”)
la la la
și
labia
minora
(„buzele
mai mici”)
nu două guri ci trei!
una trăgând-o peste la polaritate
alunecare în
text
tu & eu collābi, (a luneca
împreună)
în labializare!
al(t)un(d)ecar(t)e
ca notele de curs[18]
oh labilism oh din buze scrisori
oh grefându-ne una pe-alta
scăpări
îndrăgostiți labili
„predispus să-și modifice poziția sau să-și schimbe natura, forma ori
compoziția chimică: instabil”
lăsând Ediția de referință cu buza umflată
grefă graphium graphein a scrie
rânduri lunecoase
gândul e colaborare
traducere de
Raluca & Chris Tanasescu (MARGENTO)
Marilyn Bowering
Pragul:
o întâlnire cu poeta-bardos de secol XVII din Insulele
Hebride,
Mairi Macleod
1. Cuptor
(fragment)
*
Când a compus un cântec critic la adresa unuia dintre
șefi, a fost exilată pe o insulă de pe coasta de vest. În surghiun
a compus un alt cântec[19].
Sunt o vacă așa de frumoasă împletită
mi-e coada O minune iese două bătăi
o rimă câteva versuri
din pasul legănat al dosului
(Muu) de vacă (zice-se)
Dar de-unde să știu eu îmi treb’e
fluierul de os să-i suflu-n
găuri
să fac muzici
de câte ori ling
și nu mușc fața de bou
mintea de bou
I-aud ce gândesc
Grei boii ăia cu coaiele alea
și n-au habar
Fut tot ce zace
sau dă-ndărăt
așa că merg ’nainte singură
compun[20]
Sunt tot o vacă în capul lor
dar într-al meu e un poem[21]
suflarea Domnului în iarbă
mâna Domnului în vânt
și nu sunt doar
nu doar chiorâtă de căcat[22]
traducere
de MARGENTO
bill bissett
cnd am ajuns prima dat în vancuvr
din hali fax trecnd prn d lut
mii de ua men n o tau n
in gliș bei n soare
acu n mai e nime
s vars knali zăril n apă n
locu lor
kl torind prin uei lz mia
tr cut iar prin kp un d s
duce din
trun tren pe și n au zs toț
doct rul mia sps k vi tl mnnk
kkt asta
fac vacil p lng klia f
rată aș
teap t s treak tr nu
așa kn in gliș bei n
ap am putea aduce vaci s fak
scufun dăr ar
fi vaci d apă ua
men iar put ia
să in tren apă iar șarp utea
k lari
vacil pe valur ș pn la bărci
sau pn la un versi tat
m iamint sc un
loc n
nova scotia un golf cau bei un
d tre
bu s tr iasc vacil
te
ntorci
acol ș aduci vacil ncoa n vest
Traducere de MARGENTO
[1] These
last three lines are ramified by “How can you not understand these parts/
Assemblaged by your daughter’s/ Words as she runs in the dark/ On the concrete edges of the whale, here
and now” in Iulia Militaru’s “Lucia. Dance 1”
[2] Daphne
Marlatt and Betsy Warland, “Let me slip” from the longer sequence “Reading and
Writing Between the Lines” in Two Women
in a Birth
[3] Ramified by the “Do you think
I could walk pleasantly and/ well-suited
toward annihilation?” line in the vertex “Simile” by David Baker in its turn ramified by “Ce-ti spune unul dintre mortii
tai?” by Radu Vancu
[4] From Osbern
Bokenham, Lives of Saints
(translator’s note)
[5] This
stanza ramifies the couplet “I am still a cow in their minds/ but in mine there’s a poem” from Marilyn Bowering’s
“Threshold…” the first excerpt from “1. Cauldron”
[6] This
stanza ramifies the lines “How can you not understand these parts/ Assemblaged
by your daughter’s/ Words as she runs in the dark” from Iulia Militaru’s
“Lucia. Dance 1”
[7] Tobar an
Dualchais http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/13436/1
(Marilyn Bowering’s note)
[8] This
line and the following couplet ramify the lines “I think this is a lousy pome,/
what do yu think, shit-head reader” from bill bissett’s “[either way, as if
what yu decide]”
[9] This couplet is ramified by the stanza “(labile; lābilis:/
labia; labialis)/ la la la/ ‘my labyl mynde. . .’/ lābilis, labour, belabour, collaborate,
elaborate” from “Let me slip” in the longer sequence “Reading and Writing
between the Lines” by Daphne Marlatt and Betsy Warland
[10]
Ramifies the lines “my doktor tol me cattul eet shit that’s/ what th cows alongside th tracks
dew ar” in bill bissett’s “whn i first
came to vankouvr”
[11] The
last three lines ramify “and tried to make sense in this terrible world/ of all
the hard life, always hard/ to live in a
velvety sewer” from Iulia Militaru’s “No Language for Old Men”
[12] Aceste trei versuri sunt ramificate de fragmentul
„Cum nu înțelegi aceste piese/ [...]/ Pe
marginea balenei, acum aici” din Iulia Militaru, „Lucia. Dans I”
[13] Daphne Marlatt și Betsy Warland, „Stai să-mi trag” din ciclul
„Citind și scriind printre rânduri”
[14] Ultimele patru versuri ramifică fragmentul
de la „Băncile albastre de frig” la „marginea balenei” din „Dimineața balenei”
de Radu Andriescu
[15] Ramificat aici de versurile „Crezi c-aș putea merge cu plăcere/ și la
costum spre anihilare?” din „Comparație” de David Baker, la rândul lui
ramificat de „Ce-ți spune unul dintre morții tăi” de Radu Vancu
[16] In
original „my labyl mynde”, din Osbern Bokenham (Lives of Saints) (n. trad.)
[17] Această strofă ramifică versurile „Sunt tot o
vacă în capul lor/ dar într-al
meu e un poem” din „Pragul” – „1.
Cuptor (fragment [Când a compus…])” de Marilyn Bowering
[18] Această strofă ramifică versurile „Cum nu
înţelegi aceste piese/ Laolată puse de cuvintele/ Fetei tale ce aleargă-n umbră”
din „Lucia. Dans 1” de Iulia Militaru
[19] Tobar
an Dualchais http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/13436/1
(Nota lui Marilyn Bowering)
[20] Acest
vers și distihul care îl succede ramifică versurile „eu cred că puiemul ăsta-i
varză,/ tu ce crezi, cititor de căcat” din „[șașa, șașa, de parcă ce hotărăști]”
de bill bissett
[21] Distih ramificat de Daphne Marlatt
și Betsy Warland, „Stai să-mi trag” – „– „(labile;
lābilis
labia; labialis)/ la la la/ „mintiea mia labilă. . ./ lābilis, laborare, bălăcărare, colaborare,
elaborare” din ciclul „Citind și scriind printre rânduri”
[22] Acest
cuplet ramifică versurile „ doct rul mia sps k vi tl mnnk kkt asta/ fac vacil p lng klia f rată aș” din nodul „cnd am ajuns prima dat în
vancuvr” de bill bissett
No comments:
Post a Comment