Here is the bilingual (Romanian & English) version of a MARGENTO graph poem recently published in Romanian in Luceafarul literary magazine:
MARGENTO performing the Graph Poem ("Graph-ormance") at E-Poetry, London 2013, photos (c) Raluca Tanasescu
MARGENTO
Poeme de
făcut bine / Doing Good Poems
(Live Sampling)
Samples from: / Extrase din:
Bruce Bond, Florin Caragiu, Paul Celan, Iarina Copuzaru,
Laura Dan, Jacques Dupin, Page Hill-Starzinger, Iulia Miltaru, Czeslaw Milosz, Gellu
Naum, O. Nimigean, Andra Rotaru, Maggie Schwed, William Shakespeare, Marin
Sorescu, Raluca Tanasescu, John Taylor, G.C. Waldrep;
cu improvizații MARGENTO
/ with MARGENTO improvisations
Animale
vindecătoare de cancer
Un prieten se luptă cu cancerul,/ glasul lui sună a
rugăciune,/ rugăciunea lui e o lentilă/ prin care lumina se focalizează/ intr-un
punct din inima ta.[1]
Inima mea e un adăpost pentru animale sălbatice,[2]
câteodată auzim cum ne dizolvăm în întuneric.[3]
Sub cămașa udă inima mea e despicată precum burțile peștilor
mișcările sunt funii care mă rod mă pregãtesc să devin o hrană,[4]
câinele și el lâncezește pe-un pietroi încălzit de soare –
eu și moartea cam atâția bani facem. O zi întreagă nr. 284
zace pe-un sac gol de nutreț, vizitată de-o primă/ muscă a stricăciunii.
Înainte de-a se umfla și-a plesni,[5]
arată comun; după care, va vădi
ce urmează-n comun.[6]
De cel ce scuipă oglinda pentru
a luci, fie-ți milă. Cu tine vorbesc,
lumeo, fața ce-ți dau e de monstru,/ rușinea în care m-arunc un strâmt
cerc./ Spun asta cum zorile zic fii înaltă
umbrei. Gropii, fii adâncă.[7]
Cancer Healing Animals
A friend is struggling with cancer/
his voice got to sound like a prayer/ his prayer a lens/ focusing the light/
into a spot in your heart.[8]
My heart is a shelter for
wild animals,[9]
sometimes we hear ourselves
dissolve in the dark.[10]
Under my wet shirt the heart
is slit open like a fish’s belly
my own moves are ropes
cutting through me turning me into feed,[11]
the dog lolls too, on sun-warmed fieldstone—
death and I, that unremarkable. For
a day #284 lies
on an empty feed sack in the toolshed, visited by the first/ of the
destroying flies. Before she swells and
bursts,[12]
Pity the man who spits on the mirror
to make it shine. I am talking to
you,
world, the face I gave you a monster,/ my shame a little circle I plunged
into./ I say this the way daybreak says
be tall
to the shadows. Be deep to the
grave.[14]
Poem de adus lumina după moarte
Siloz spintecat. Mamă oarbă. . . Rezonanță
a sumei/ și scăderii pe-o coardă întinsă. De trecătoare sau/ contrabas. . . Stârnind un palimpsest de graffiti/ pe zid.
Lămurind minunea spațiilor
când, straturi-straturi, muzica şi cerurile
iau locul vieţii, mai ales al trupurilor noastre[16].
Se indepărtează un chip – ca apa
a curs şi lumea lui e un văl ce-l acoperă[17].
Dreptunghiul negru săpat în iarbă
cu-o simplitate de capac de coșciug,
cu rânduri drepte de roșii și sfeclă – colorat argument/ contra morții, un
așa de răspicat document[18]/
pe cât e solia de-asediu a soldaților de
teracotă[19].
Mereu moartea, utilă, fertilă, însă
tot moarte – ca-nchipuirea, nu poate fi ucisă.//
Ai grijă, prunculu-i spune mama, blând/ focu-i foc, fumul fum. Din lemn – un
semn? Nicicând// nu uita, spune focul. De fum să nu uiți.
Sfârșitul lumii e oriunde te uiți[20].
Bringing Light after Death Poem
Slashed-open silo. Blind mother. . . Resonance of the sum/ and the withdrawal, on
a taut string. Of a gully, or of a/ double
bass. . . That arouses a palimpsest of
graffiti/ on the wall. That casts light
on the miracle of the interstice,
between the flagstones of the
courtyard. . .[21] from the moment
of death, when layer by layer
music and heavens
usurp our lives, and
moreover, our bodies.[22]
A face furthers away—flowing like
water—
all wrapped in the world as
if in its own veil.[23]
The black rectangle dug from
the lawn
has the simplicity of a
coffin lid,
its ordered rows of tomato
and beet a colored argument/ against death, as strongly worded a document/[24]
as a declaration of war from the
terracotta army.[25]
Always death that
is useful, fertile, but still
death, and so, like
fantasy, cannot be killed.//
Careful, the mother
tells her child because/ fire is fire, smoke smoke. Matter matters. Always//
remember, says the
fire. Remember, the smoke.
The end of the world is
everywhere you look.[26]
Poem
respirator
La fiecare respiraţie se va auzi o muzică nouă/ Ceva
asemănător plânsului furnicilor./ Atunci o să murim frumos şi repetabil,/ Fiecare
dintre noi va fi o petală de bujor ţinută între coperţile unei cărţi
Despre grădinăritul norilor[27].
Schele templiere ale crimei, la
rece// un drum făcut cu maimuțele o
transfuzie de muște//
până-ntr-o preistorie dubioasă
bălăngănindu-se – a lor// sau o rupere-a buclei mașinei de scris – prăbușire// în timp ce aerul intrând șuieră și desenează
delectabil lizibil la final prin crăpă
turile-n talpă ale singurei
maimuțe ce se-ntoarce. . .[28]
Fără apă nu ne-ntâlnim, fără aer
n-am ce citi[29];
pare-așa improbabil, la felul cum trăim
să pătrundem și-astfel să fim pătrunși, rechinul
ce ni-i mintea, ce-noată să respire, chiar și-n somn[30].
Și-n clipa aceea când pietrele-au devenit râuri,
Cartea a rămas cu foile în
aer
în timp ce zidul s-a făcut
deodată cald[31].
Respiratory Poem
With each breath a new music
shall come out/ Something quite like the ants’ sobbing./ That’s when we’ll die
beautifully and repeatedly,/ And each of us will be a peony petal inside a book
On cloud gardening.[32]
Templar scaffolding of the crime and the coolness// a voyage
with monkeys a transfusion of flies//
all the way to a seedy,
staggering
prehistory—theirs// or the
breaking of a typewriter ribbon—collapse//
while the air rushes in and draws,
delectably, at the end legibly
on the crackled heel of the only monkey who comes back[33].
. .
With no water, we can’t meet, with no air, I can’t
read;[34]
it seems so
unlikely, the way we live
to enter and so be
entered, our mind the shark
that swims to breathe, even
as we sleep.[35]
And at that moment of stones
becoming rivers,
The Book remained open with
its pages in the air
while the wall suddenly
turned warm.[36]
Poem elixir
(locul ăsta îi face rău.) atunci[37]
se lipsește de hrană, nu vorbește cu nimeni, e atent
la manii. lovește zi de zi
în aceleași
puncte fixe[38]. . . nu a vãzut lumina de
peste o sãptã
mână[39] – în Beznã se pãrea a fi salcâm
uscat, și hrana lui era cãldura a
nimalã, sulful fixat pe corpul fi
x pe drumul drept unde
acela și aceea
se iubeau unindu-și
aripile de jad și de rubine[40],
Și-și luau îndemânarea
din brânca de lemur./ Peste orașe unde-s lichenii gânditori/ Pterodactilii
făceau legea zburând jur împrejur[41]./
Uneori auzim
cum ne dizolvăm în întuneric[42].
Și batem în aer, împletiți, ca-ntr-un țărm
mut[43]. Strigăt
albastru albastru alb
astru. albă Lună
întrezărită în plină zi[44].
. .
Harul nodului e-n cum
și-nchide
ochiul prinzându-l pe al
nostru, fascinația[45]. . .
muzica, ne spune muzica, nu-i o oglindă[46]. . .
În oglindă-i duminică. . . ochiu-mi coboară la sexul iubitei mele[47]:
Elixir Poem
(this place makes him sick.) hence[48]
he quits eating, doesn’t talk
to anyone, is mindful
of manias.
Day after day he hits the same
x[50]—in
the Dark there seemed to be a dry
locust feeding off the animal
he-
at, the sulfur fixed on core
poreal fixedness on the straight
path where he and she
made love uniting their wings
of jade and rubies,[51]
And took their deftness from
the lemur’s paw./ Above the cities of the thinking lichen,/ Flights of
pterodactyls proclaimed the law. [52]/ Sometimes
we hear ourselves melt in the dark.[53]/
Entwined we beat the air as if it were a silent
shore.[54] Bluish yell bluish bluish bluish yel-
low. glow of the Moon in the blue daylight.[55]
The grace of the knot is how
it closes
In the mirror it’s Sunday. . . my eye moves down
to the sex of my loved one:[58]
Poem de liniștit sângele
Dumnezeului tău Dacă istoria unui mare noroc
e o crimă uitată, atunci este nenorocirea
Adesea, în drum spre o aniversare,/ un nou Reper – un nou Eveniment –/ este adăugat
memoriei,/ schițat, de fapt, în Calendar[60]. Dă
și simplu produce-o altă aniversare[62].
Doar arareori călătoria spre ani
versare e-ntreruptă de un Mijloc de Inter
val. Mult mai probabil va apărea un nou mijloc
de transport[63]. A fi. . . Cartea-ți mă transportă
din-
de-acest prezent neghiob, căci simt acum/ tot viitoru-ntr-o clipă[66];
A fi recursiv/ nu e un punct major, nici măcar în
teo
ria lui Chomsky – entităţi înserate-n n
tităţi similare – structură de arbor[67].
De-am atinge cor
tina – de ne-am părăsi locurile – am simți scoarța[68].
Blood Appeasing Poem
Thy Lord If the story of a great fortune
is a forgotten crime, then is misfortune
a remembered generosity?[69]
Often, along the way to an anniversary,/ a
new Point of Reference—a new Event—/ is added to memory,/ that is, adumbrated
within the Calendar.[70] Give
as if they were alms.[71] This simply
creates another anniversary.[72]
Only rarely does a new Means of Inter
val interrupt a journey to an anni
versary.
It is more likely that a new means
of transportation will present itself.[73] To be. . . Thy
letters have transported me be
this ignorant present, and I feel now/ the future in the
instant;[76] Recursive/ is not the point, not even
Chomsky’s theory—embedding n
tities within like entities—a tree structure.[77] If we touched the curt-
teens—if we could leave
our seats to touch them—we would feel bark.[78]
Poem de înlocuire la timp
În ploaie, rezemat de un copac.
El are legatura cu pamântul.
Și simt sub coaja-i, palma bătucită[79],
sub o piatră era o piatră sub care fusese/ un mormânt sub care fusese o biserică/ mai veche şi sub ea depozit
şi sub el/ o casă. . . acolo am
ajuns?
Nu ştiu[80]. . .
„Animale vindecătoare de cancer” e un titlu/ tare. Merge la orice – la un
poem, o trupă
de punk de subsol, o marcă de sucuri. O națiune[81].
/ [. . .] Mai nou, m-am hotărât într-o privință:
copacii-s niște suflete răzlețe,/ amputate din trupuri. Există patos[82].
Cântând ajungem acolo unde
creștem[83].
Vi se va provoca în permanență/ trecutul. Vi-l vor băga în memorie până
veți uita viitorul (cod 3627)[84],/
forme ale căror emoţii le recunoşti,/
fără să fie nevoie să le-nveleşti în limba locului[85].
Pe drumul spre aniversare vorbeam despre astfel de lucruri[86].
On Time
Replacement Poem
Out in the rain, leaning on a tree.
It has its own connection to the earth.
And I can sense that callous hand under its bark,[87]
under a rock there was a rock under which/ an old tomb
under which an older church/ under
which a storehouse under which
a house. . ./ We there now?
Dunno[88]. . .
“Cancer Healing Animals” is a really great/
title. For anything: a poem, a basement
trees are misplaced souls, cut out of the body.
There is pathos.[90]
As we sing we
reach the point where we shall grow.[91]
The past shall be recurrently provoked/ in you. They’ll stick it in your memory until
you forget about the future (code 3627)[92],/
the forms whose emotions you recognize/
without having to translate them into the language of the place.[93]
As we journeyed toward the anniversary we discussed
these things.[94]
[3] Ibidem
[4] Laura Dan, „***”, http://www.youtube.com/watch?v=bdcsbDvNEtQ
[5] Maggie
Schwed, „În trecere” din Blackbird, primăvara
2011, Vol. 10, No. 1
[6] MARGENTO
[7] Bruce
Bond, „Ginsberg” din Kenyon Review Online
[8] Florin
Caragiu, “Every Poem Is Another Breath,” http://florincaragiu.blogspot.ro/2012/02/fiecare-poem-e-o-respiratie.html
[9] Iarina
Copuzaru, “That Nameless Beauty” from Miss
Miller Was Utterly Weird
[10] Idem
[11] Laura
Dan, “***,” from You Tube
[12] Maggie
Schwed, ,,Passing Through” from Blackbird,
Spring 2011, Vol. 10, No. 1, http://www.blackbird.vcu.edu/v10n1/poetry/schwed_m/passing_page.shtml
[13]
MARGENTO
[14] Bruce
Bond, ,,Ginsberg” from The Kenyon Review
Online, Winter 2013, http://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2013-winter/selections/bruce-bond-763879/
[16] Iarina Copuzaru, „Liturghia
Bujorilor”, ibidem
[17] Florin Caragiu, „Căușul palmei”, de pe blogul
autorului
[18] Maggie Schwed, „Grădinar nedezmințit” din
The Malahat Review, 2011, no.
175
[19] MARGENTO
[21] Jacques
Dupin, trans. John Taylor, from Mothers
[22] Iarina
Copuzaru, “The Peonies’ Liturgy,” Ibidem
[23] Florin
Caragiu, “Hand’s Cup,” http://florincaragiu.blogspot.ro/2012/03/din-causul-palmei.html
[24] Maggie
Schwed, “Constant Gardener” from The
Malahat Review, Summer 2011, no. 175
[25]
MARGENTO
[26] Bruce Bond, “Heaven’s Gate,” Ibidem
[27] Iarina Copuzaru, „Liturghia bujorilor”, op. cit.
[28] Jacques Dupin, din Muște și maimuțe
[29] MARGENTO
[30] Bruce Bond, „În”, op. cit.
[31] Florin Caragiu, „I. retrăire” din Sentic
[33] Jacques
Dupin, from Monkeys and Flies,
translated from the French by John Taylor
[34]
MARGENTO
[35] Bruce Bond, “In,” op. cit.
[36] Florin
Caragiu, “I. Reliving” from Sentic
[37] Andra Rotaru, „Locuri”, din Lemur
[38] Ibidem
[39] ibidem
[40] Gellu
Naum, „Hrăninrea pietrei” din Fața și suprafața urmat de Malul albastru
[41] Czeslaw Milosz, „Și steaua se chema
Pelin” din „Caietele răzlețe”, Imnul
perlei
[42] Iarina Copuzaru, ,,Frumusețea aceea
nenumită”, op. cit.
[43] MARGENTO
[44] Iulia Militaru, „Impresii din
Olimp”, Câteva poeme, manuscris în
lucru
[45] Bruce Bond, „Cartea lui Columba” din Imnul negru
[46] Bruce Bond, „Amurg”, ibidem
[47] Paul Celan, „Corona”, de pe site-ul Art of Europe
[48] Andra Rotaru, “Places” from Lemur
[50] Ibidem
[51] Gellu Naum, “Feeding the Stone”
from The Face and the Surface and The
Blue Riverbank
[52] Czeslaw
Milosz, “The Wormwood Star” from “The Separate Notebooks,” Hymn of the Pearl
[53] Iarina
Copuzaru, “That Nameless Beauty,” op. cit.
[54]
MARGENTO
[55] Iulia
Militaru, “Notes from Olympus,” from A
Few Poems, manuscript in progress
[56] Bruce
Bond, “Book of Kells” from Black Anthem
[57] Bruce
Bond, “Dusk,” ibidem
[58] Paul Celan, “Corona,” http://www.artofeurope.com/celan/cel2.htm
[59] Page
Hill-Starzinger, „Collectio” din Vestigial,
trad. Raluca Tanasescu
[60] G.C.
Waldrep, „Aniversare” din Submergența
[61] Page Hill-Starzinger, idem
[62] G.C. Waldrep, idem
[63] G.C.
Waldrep. idem
[64] William
Shakespeare, Hamlet și Macbeth
[65]
MARGENTO
[66] Shakespeare, Macbeth, continuarea citatului precedent
[67] Page
Hill-Starzinger, „Reducere”, manuscris trimis de autoare
[68] G.C.
Waldrep, „Avem o viziune a pădurii, și atunci pădurea are o viziune despre
noi”, editorial în revista Double Room,
2009
[69] Page
Hill-Starzinger, “Collectio” from Vestigial
[70] G.C.
Waldrep, “Anniversary” from Submergency
[71] Page
Hill-Starzinger, idem
[72] G.C.
Waldrep, idem
[73] Idem
[74]
Shakespeare, Hamlet and Macbeth
[75]
MARGENTO
[76]
Shakespeare, the previous quote continued
[77] Page
Hill-Starzinger, “Reduction” from a manuscript contributed via email
[78] G.C.
Waldrep, “We Have a Vision of the Forest, and then the Forest Has a Vision of
Us”—Guest Editor’s Introduction to Double
Room no 9, 2009
[79] Marin Sorescu, „Copacul”, http://www.revistatango.ro/litere/cea-mai-frumoasa-poezie/marin-sorescu-copacul-2431.html,
[80]
MARGENTO, „Vid avid”, Nomadosofia
[81] G.C.
Waldrep, mesaj e-mail
[82] Idem
[83]
MARGENTO
[84] O. Nimigean, „In memoriam professoris
Romulus Priscornic”, adio adio dragi
poezii
[85] Florin Caragiu, epigraf, op. cit.
[86] G.C.
Waldrep, „Aniversare” din Submergența
[87] Marin
Sorescu, trans. Raluca Tanasescu, “The Tree,” http://www.revistatango.ro/litere/cea-mai-frumoasa-poezie/marin-sorescu-copacul-2431.html
[88]
MARGENTO, “Avid Void” from Nomadosophy
[89] G.C.
Waldrep, e-mail message sent to margento
[90] Idem
[91]
MARGENTO
[92] O. Nimigean,
“In Memoriam Professoris Romulus Priscornic” from farewell farewell dear poems
[93] Florin
Caragiu, epigraph to op. cit.
[94] G.C.
Waldrep, “Anniversary” from Submergency
No comments:
Post a Comment